Литература

Детская Библия в СССР

Во второй половине восьмидесятых годов прошлого уже века в СССР потянуло религиозной пропагандой. Стало можно.
Помню, как по телевизору в рамках какой-то передачи показали фильм «Иисус», представляющий собой переложение Евангелия от Луки. В программе «Детский час» пускали серии мультов «Суперкнига».
То здесь, то там на книжных развалах лежали «Детские Библии» за сумму превышающую чирик. В итоге я накопил на дешевую, за четыре рубля, но увы… Несмотря на привлекательную обложку, это оказалось репринтное издание с дореволюционными «ятями».
Я не знал тогда, что первая Библия для детей могла появиться на полках книжных магазинов СССР в конце шестидесятых годов.
Это был один из последних редакторских проектов  Корнея Чуковского («Он очень ценил мои стихи». Как Агния Барто предавала Корнея Чуковского).

Пересказ Библии для детей Чуковский, пересказавший Тома Сойера, барона Мюнхгаузена, Робинзона Крузо, задумал еще до революции.
Почему шел к воплощению замысла так долго — объяснять не нужно.

В шестидесятых, заслуженно став патриархом детской литературы, Чуковский, наконец, почувствовал в себе силы пробить издание. Вот, правда, писать самому сил уже не хватало.
Чуковский сколотил команду авторов. В проект, получивший название «Вавилонская башня и другие древние легенды» вошли такие профи как поэт Валентин Берестов, переводчица Татьяна Литвинова, писатель – анималист Геннадий Снегирев…
Чуковский осуществлял общую редактуру и «проталкивал» издание.

С продвижением сразу возникли трудности.
Складывается впечатление, что «добро» на издание было дано ввиду смещения ярого ненавистника церкви Хрущева. Новая власть стремилась щегольнуть демократизмом. Но быстро опомнилась.
Чуковский написал к книге осторожное предисловие, где доказывал необходимость издания просвещением в культурном, а не религиозном плане.
Цензура же потребовала писать слово «Библия» с маленькой буквы, а слова «Бог» и «евреи» не упоминать вообще.
Ну, без «евреев», положим, можно было обойтись, а Бога куда деть? Литераторы спрятали его за псевдонимом «Волшебник Яхве».

Получилось так, что Чуковский ввязался на старости лет в безнадежное предприятие.
Он заносит в дневник:

«Я жалею, что согласился составить эту книгу. Нападут на меня за нее и верующие и неверующие. Верующие — за то, что священное писание представлено здесь как ряд занимательных мифов. Неверующие — за то, что я пропагандирую Библию».

Книгу ждали и за рубежом. Английские переводчики оспаривали друг у друга «право первой ночи».
«Вавилонская башня и другие древние легенды» вышла в издательстве «Детская литература» с иллюстрациями Леонида Фейнберга.
И тут же тираж книги пустили под нож.
Почему?
Один из составителей Валентин Берестов так объясняет происшедшее:

«Был самый разгар великой культурной революции в Китае. Хунвейбины, заметив публикацию, громогласно потребовали размозжить голову старому ревизионисту Чуковскому, засоряющему сознание советских детей религиозными бреднями. Запад откликнулся заголовком «Новое открытие хунвейбинов», а наши инстанции отреагировали привычным образом».

Так было погублено еще одно неплохое начинание патриарха детской литературы.
«Вавилонская башня…» пришла к читателю только в 1990 году и ажиотажа не вызвала. Рынок был перенасыщен «Библейскими сказаниями». Я, скажем, получил свой первый «Новый завет» вообще бесплатно, просто проходя мимо церкви.
А какое было бы культурное событие выйди книга в 1968!

Нелишне вспомнить о том, что освятивший наше детство дедушка Корней пытался сделать его еще красочнее рассказами о Давиде, блудном сыне, Моисее.
Просто здесь ему не дали.
Но, будем верить, там попытку зачли.

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.

Кнопка «Наверх»